Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

chó đểu

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "chó đểu" can be translated to English as "cur" or "scoundrel." It is a derogatory term used to describe someone who is deceitful, untrustworthy, or morally corrupt. The term literally translates to "dog" (chó) and "deceitful" or "bad" (đểu), implying a lowly or despicable character.

Usage Instructions:
  1. Basic Usage: You can use "chó đểu" to refer to a person who has acted dishonorably or behaved in a deceitful manner. It is not a polite term, so it should be used with caution and only in contexts where you feel it's appropriate to criticize someone's character.

  2. Example Sentence:

    • "Mình không thể tin vào những anh ta nói, anh ta thật chó đểu."
    • (I can't trust what he says; he is truly a scoundrel.)
Advanced Usage:
  • In more sophisticated or literary contexts, you might encounter "chó đểu" used metaphorically to describe someone in a poetic or dramatic manner, emphasizing their betrayal or dishonesty in relationships or social situations.
Word Variants:
  • You might also encounter variants like "người đểu" (deceitful person) or "đểu cáng" (roguish), which carry similar meanings but can be used in slightly different contexts.
Different Meanings:
  • While "chó đểu" primarily refers to a deceitful person, it can also be used humorously among friends to tease someone about their antics, provided the context is light-hearted.
Synonyms:
  • Other terms that convey a similar meaning include:
    • "kẻ lừa đảo" (fraudster)
    • "kẻ xấu" (bad person)
    • "đồ đểu" (scoundrel)
Conclusion:

Overall, "chó đểu" is a strong expression in Vietnamese that describes someone with a bad character. Use it carefully, as it can offend or provoke.

  1. Arrant cur
    • thằng chó đểu
      what an arrant cur!

Comments and discussion on the word "chó đểu"